Construct Equivalence on Translated Achievement Tests


  • Mark Gierl


To permit valid group comparisons on translated tests, the construct measured by these tests must be equivalent across language groups. The purpose of this study was to empirically assess the construct equivalence of translated achievement tests in mathematics and social studies. These tests were administered to three groups of Grade 6 examinees in Canada: English, French Immersion, and Francophone students. Results from a principal components and confirmatory factor analysis supported the assumption that the constructs are unidimensional. However, results from the multi-sample analysis indicated that the factor structure and error vari- ances are not equivalent across content areas.

L’étude avait pour but de vérifier empiriquement l’équivalence linguistique du construit de tests de connaissances en mathématiques et en sciences humaines. Ces tests ont été administrés à trois groupes d’élèves de sixième année au Canada : anglophones, en immersion française et francophones. Les résultats d’une analyse des composantes principales et des facteurs de confirmation soutiennent l’hypo- thèse selon laquelle les construits sont unidimensionnels. Toutefois, les résultats de cette analyse à échantillons multiples ont indiqué que la structure factorielle et les variances des écarts ne sont pas équivalentes selon la matière envisagée. 




How to Cite

Gierl, M. (2000). Construct Equivalence on Translated Achievement Tests. Canadian Journal of Education/Revue Canadienne De l’éducation, 25(4), 280 –. Retrieved from