Translating Passive Structures from Arabic into English Using the NooJ Platform

Azeddine Rhazi, Hayet Ben Ali, Mourad Aouini

Abstract


This paper focuses on the problems resulting from the translation of Arabic passive
sentences into English. This translation may lead to many difficulties; resulting from the disparities between the source language and the target language; mainly at the syntactic level. We will present the NooJ approach that uses translation rules in order to solve problems at the syntactic level (i.e. order, structure, tense, and genre), NooJ dictionaries, and the morphological rules. It is hoped that NooJ as a
linguistic environment and a machine translation could remove ambiguities produced by the translation of Arabic passive sentences into English language.


Full Text:

PDF

References


Alghalaini.Cheikh.M,Jaami,(1984), Ad-durous Alarabiya, Dr .Abdelmounaim Khafaja and Abdelaziz Assaid Alaahil Rectification, Almaktaba Alasriya ,Beiruth-Sayda (3volumes) (in Arabic).

Alkhafaji.R,(1996)Arabic translation alternatives for the passive in English, paper and studies in contrastive linguistics; www.amu.edu.pl.

Ben Hamadou.A. (2010), Recognition and translation Arabic-French of Named Entities: case of the sport places, / Ben Hamadou.A, Piton.O,Fehri.H, CoRR abs,1002.0481.

Fehri.H,.Haddar K.and Ben Hamadou.A, (2011), A new representation model for the automatic recognition and translation of Arabic named Entities with NooJ .proceedings of the 9th International Workshop on Finite state methods and natural Language Processing, pp. 134-142,Blois, France, July 12-15,ACL.

Fehri.H, (2012), Reconnaissance Automatique des Entités Nommées Arabes et leur Traduction vers le Français, Faculté des Sciences Economique et de Gestion - laboratoire MIRACL, thèse doctorale de l’université de Sfax.

Gross.M, (1997), The construction of local grammars. In Finite State Language Processing, E.ROCHE & Y.SCHABS (eds) Cambridge Mass/London, Ingnald MIT Press,pp.329-354.

Hartmann, R.R and Stork, F.C, (1976), Dictionary of Language and Linguistics, Hoboken, NJ, USA, John Wiley & Sons, Incorporated.

Mesfar.S,(2008), Analyse Morpho-syntaxique automatique et Reconnaissance des Entités Nommées en Arabe standard , thèse doctorale de l’université de Franche Compté, France.

Mesfar.S,(2010), Morphological grammar for standard Arabic Tokenization, in Tamas Varadi, JuditKuti and Max Silberztein (edt),application of finite state language processing, selected papers from the 2008 International NooJ Conference .Newcastle upon type: CSP,108-120.

Silberztein.M, .(1993), Dictionnaires Electroniques et Analyse Automatique du Textes, Masson.

Silberztein.M, (2003) NooJ Manual. Available for download at: www.nooj-association.org.

Silberztein.M, (2005), NooJ: un outil TAL de corpus pour l’enseignement des langues . in Application pour l’étude de morphologie lexicale en FLE, Article n° alsic_v08_20-rec 11, 123-134.

Silberztein.M,(2010),Automatic Transformational analysis and Generation, Proceedings of the NooJ 2010 International Conference ,University of trace Ed, Greece, pp.221-231

Silberztein.M,(2011),Variable Unification with NooJ v3. In Automatic Processing of Various Levels of Linguistic Phenomena./Kristina Vuckovic, Bozo Bekavac, Max Silberztein Eds // CSP : Cambridge.

Silberztein.M, (2015), La formalisation des langues : l’approche de NooJ, Collection science cognitives et management des connaissances, ISTE éd London.

Suleiman.S.M, (1998), The interaction between the Passive Transformation and Other transformations in English and Arabic, Paper and Studies in Constrastive Linguistics 34, School of English, Adam Mickiewicz University, Poznan,Poland, pp .163-186.